【報告】第6回JBBY子どもの本の翻訳フォーラム「ノンフィクションの翻訳を考える」
報告 2024年1月21日、第6回子どもの本の翻訳フォーラム「ノンフィクションの翻訳を考える」がオンラインで開催されました。パネリストは小川真理子さん(科学読物研究会会員)、さくまゆみこさん(英語翻 …
報告 2024年1月21日、第6回子どもの本の翻訳フォーラム「ノンフィクションの翻訳を考える」がオンラインで開催されました。パネリストは小川真理子さん(科学読物研究会会員)、さくまゆみこさん(英語翻 …
第6回 JBBY子どもの本の翻訳フォーラム ノンフィクションの翻訳を考える 子どもの本のだいじな柱のひとつにノンフィクションがあります。自然科学、社会科学、歴史などを読者につたえるこの分野は、子どもた …
報告 2023年1月29日、第5回子どもの本の翻訳フォーラム「昔話を訳す楽しみ」が、オンラインで開催されました。パネリストは愛甲恵子さん(ペルシャ語翻訳家)、かみやにじさん(韓国語翻訳家)、木村有子 …
第5回 JBBY子どもの本の翻訳フォーラム 昔話を訳す楽しみ 長い時間をかけて民族に伝承されてきた昔話。昔話の翻訳には、現代の作品を翻訳するのとは異なる喜びと苦労があります。今回の翻訳フォーラムでは …
1月22日、子どもの本の翻訳フォーラムがオンラインで開催されました。パネリストに宇野和美さん(スペイン語翻訳家)、佐藤まどかさん(児童文学作家)、那須田淳さん(児童文学作家)を迎え、英語翻訳家でJBB …
第4回 JBBY子どもの本の翻訳フォーラム 子どもの本・日本と世界視野の違いを探る 第一線で活躍する翻訳家と、海外在住の児童文学作家を招き、日本の児童文学と外国の児童文学の社会的関心の違い、子どもを …
1月16日の子どもの本の翻訳フォーラムは、IBBYオナーリスト受賞翻訳家をお迎えしオンラインで開催されました。登壇したのは、パネリストとして斎藤倫子さん(英語)、西村由美さん(オランダ語)、母袋夏生 …
★ オンラインによる実施です。★ 「子どもゆめ基金」助成活動 第3回 JBBY子どもの本の翻訳フォーラム 翻訳しながら みえてきたこと 考えたことIBBYオナーリスト受賞翻訳家を迎えて 世 …
2018年に始まった「JBBY子どもの本の翻訳フォーラム」、昨年は物語の翻訳をテーマにしました。2年目は「絵本の翻訳」を考えます。 世界への窓として、赤ちゃんから子ども、大人まで多くの読者に親しま …