IBBY Honour list
The IBBY Honour List is a biennial selection of outstanding, recently published books, honoring writers, illustrators and translators from IBBY member countries.
The titles are selected by the National Sections of IBBY who are invited to nominate books characteristic of their country and suitable to recommend for publication in different languages. One book can be nominated for each of the three categories: writing, Illustration and Translation. For a country where there is a substantial and continuing production of childrenfs books n more than one language, up to three books may be submitted for writing and translation in the different languages of the country.
Part 3: Translation
||Roshia no mukashibanashi
(Orig. Russian: Russian Folktales)
Trans: Uchida, Risako
Tokyo: Fukuinkan Shoten, 1989, 392p, Ages 5-10
he book contains a wide range of 33 characteristic and well-known Russian folk tales, selected by the translator herself. Her sources are retold tales by famous Russian authors such as Tolstoi, Afanasev, Karnaukhova, Bulatov and Sokolov-Mikitov.
Risako Uchida was born in Tokyo in 1928. She graduated in Russian literature from the University of Tokyo and continued her studies in Poland. With her sound command of Russian, she has contributed significantly to introducing Russian literature into Japan. Her notable translations include amongst others Shizukana Ohanashi (Quiet Stories) by C.Mapwak, Subarashii Ferdynand (Wonderful Ferdinand) by L.Kern, Chiisana Hippo (Little Hippo) by M.Brown and Okina Kabu (A Big Radish) retold by Tolstoi.
(Orig. English: The Wizard of Earthsea and three other Earthsea books by Ursula K. Le Guin)
Trans: Shimizu, Masako
Tokyo: Iwanami Shoten, 1976-1993, 1170p. Ages 11up
Gedo-Senki is the life-story of a man named Ged, who was born with special powers. Ged struggles to be a whole being and to bring peace to Earthsea, an imaginary world which reminds us of this contemporary world, but he loses all his powers in the end. In the course of events he learns that there is a limit to our knowledge, that we should accept the dark side of our existence, that men cannot exist without women and that man is mortal. In Tehanu, the fourth and last book of Earthsea, a little girl appears. The girl is to be a guide for the people who used to be grand but now will lead a common life without any powers.
Masako Shimizu was born in North Korea in 1941 and came to Japan in 1946. After teaching English at a prefectural senior high school for nine years, she began to teach childrenfs literature at a college in Tokyo and is now a professor at the college. Among her translations other than the Earthsea books are Susan Hintonfs Outsiders, Diane Wolksteinfs Magic Orange Tree, Maia Wojciechowskafs Till the Break of Day and Margaret Mahyfs Changeover. Shimizu is also one of the most prominent literary critics in Japan: she has published several collections of critical essays on childrenfs literature.
||Unmei no uma Dakuringu
(Orig English: Darkling by K. M. Peyton)
Trans. Kakegawa, Yasuko
Tokyo: Iwanami Shoten, 1994, 443p, Ages 13up
ISBN 4-00-1 15533-8
Jenny is the only one who can control Darkling, a wild and tempestuous racing colt that she is given, although she doesnft have the facilities to house a thorough-bred. Darkling becomes the driving force in the girlfs life, providing her solace from her cold, embittered mother and her disabled father. It is through Darkling, too, that Jenny gets better acquainted with Goddard Strawson, the jockey on whom she has long had a crush. As Darklingfs racing abilities develop, so does Jennyfs and Goddardfs love, until startling family secrets surface and threaten to destroy everything.
Yasuko Kakegawa was born in Tokyo in 1936. She graduated from the department of English literature at Tsuda College and studied at the University of Alberta, Canada. Later she joined the group of childrenfs book writers Kodama Jido Bungaku kai and published and translated books through Kodama. Her translations include Karasugaike no majo (The witch of Blackbird Pond) by Elizabeth George Speare. She has been teaching translation at Waseda Rogos School of Translation and Tsuda College. She also worked as a programme associate for universities in the USA to send students to Waseda University.
||Hillcrest no Musumetachi
(Orig. English: Four Purcell Sisters by Ruth Elwin Harris)
Trans. Waki, Akiko
Tokyo: Iwanami Shoten, 1990-95, 4 volumes, Ages 13up
ISBN 4-00-115511-7; -115513-3; -115520-6; -115541-9
A saga of rural family life in Britain during the period of change from the twenties to the thirties as seen through the eyes of four orphaned sisters who are under the guardianship of the nearby ministerfs family. It is written as a series of four books-each one about a different sister. Sarah becomes a novelist. Frances wishes to become a painter. Julia searches for a modest way of life. Gwen stays at the Hillcrest home after her sisters leave to take care of the flower garden.
Akiko Waki was born in Kanagawa prefecture in 1948 and graduated with a PhD in humanities from Tokyo University. Besides writing and translating she is now Professor of Human Life Sciences (Childrenfs Culture) at Notre Dame Seishin Womenfs University in Okayama. Among her translations are Outside Over There, by Maurice Sendak as well as works by Walter de la Mare and George McDonald.
||Magaretto to Meizon
(Orig. English: Last Summer with Maizon by Jacqueline Woodson)
Trans. Sakuma, Yumiko
Tokyo: Poplar, 2000, 175p, Ages 10up
Last Summer with Maizon is the first book in a trilogy about Margaret and Maizon, Eleven-year-old Margaret tries to accept the changes that come one summer when her father dies and her best friend wins a scholarship and leaves for a boarding school for gifted children. They live on the same block in Brooklyn and up to this summer they have always been together. Maizon is worried about being the only black girl at her new school and Margaret is devastated to be alone. But, as in all stories the girls grow up and learn about friendship, independence and self-discovery.
Yumiko Sakuma was born in Tokyo. She lived for a while in England where she acquired her expressive use of English. She worked for many years as an editor in a publishing house. In 1998 she left the publishing house and became a freelance translator and writer. She has won several awards for her translation work. Currently she also teaches literature at two of Tokyofs universities and undertakes research into African literature.
(Orig. English: The Arabian Nights edited by Kate Douglas Wiggin and Nora A. Smith)
Trans. Sakai, Haruhiko
Tokyo: Fukiuinkan Shoten, 1997, 581p, Ages 10up
Out of the ten tales included in Kate Douglas Wigginfs and Nora A. Smithfs edition published for young people by Charles Schribnerfs Sons in the USA in 1909, eight were selected for this edition, including Aladdin, Ali Baba and the Forty Thieves, Sinbad the Sailor, The Story of the King of the Ebony Isles, The Story of the Wicked Half- Brothers, The Fisherman and the Genie, etc. This Japanese edition features beautifully reproduced 19th century illustrations by W. Harvey and the Darziel Brothers.
Haruhiko Sakai was born in Toyo in 1922. He graduated from Tokyo University of Commerce (Hitotsubashi University) in 1943. He taught English at Aoyama Gakuin High School from 1949 to 1968 and English Literature at Aoyama Gakuin Womenfs College from 1968 to 1990. He is a now Professor Emeritus of the College. Among British authors he has been specially interested in Daniel Defoe, Verginia Woolf, E. M. Forster and Robert Luis Stevenson. He has translated for children such classics as Robinson Crusoe, Gulliverfs Travels, Kidnapped and Treasure Island. His translations are known for their accuracy and fine sense of style.
||Ramona to atarashii kazoku
(Orig. English: Ramona forever by Beverly Cleary)
Trans. Matsuoka, Kyoko
Tokyo: gakken, 2002, 261p, Ages 8up
This book is part of the well-loved Ramona series of childrenfs books in the USA. Ramonafs best friendfs Uncle Hobart returned home as a millionaire. He is also an old friend of Ramonafs Aunt. Recently Ramona has had a lot of worries. Her father has no job and her mother has started to act strangely. But then, unexpectedly something wonderful happens.
Kyoko Matsuoka was born in Kobe in 1935. She graduated from Kobe College and Keio Gijuku University. She studied Library Science at Western Michigan University and worked as a childrenfs librarian in Baltimore and Osaka. After running a BUNKO (a small private childrenfs library) in her own house, she established the Tokyo Childrenfs Library in 1974. She was a member of the Hans Christian Andersen Jury from 1992 to 1994. Matsuoka has introduced many foreign childrenfs literatures to Japanese children, such as A Bear Called Paddington (1967) and Henry Huggins (1968), and many more. She is also a writer for children in her own right.
||Mai ga ita natsu
(Orig. Swedish: Maj Darlin by Mats Wahl)
Trans. Hishiki, Akirako
Tokyo: Tokuma Shoten, 2004, 396p, Ages 12up
The setting of Mai ga ita natsu is asmall town on Godland Island in Sweden in the latter half of the 1950s. Twelve-year-old Harry is the storyteller. Although he loves the boyish games he plays with his friend Hasse, he is trying his best to attract girls and is eager to be free of adult supervision. Time passes until one day, Maj, a beautiful girl with a long chestnut hair, appears at school. Harry and Hasse are both captivated by Maj and the three become friends and are always together. However, tension soon develops between the boys. The summer they spend with Maj in a whirl of painful and passionate feelings comes to a shocking end.
Akirako Hishiki was born in Tokyo in1960. As a little child she loved Elsa Beskowfs picture books her father had bought for her during his frequent business visits to Sweden. After graduating from Keio University, she studied Swedish in Uppsala. She has translated a wide range of Swedish picturebooks and childrenfs books, including Midori obasan, Chairo obasan, Murasaki obasan (Aunt Green, Aunt Brown and Aunt Lavender, by Elsa Beskow) and Fuyu no irie (Winter Bay, by Mats Wahl). She is especially known for her many translations of works by Ulf Stark, such as Shirokuma-tachi no dansu (Dance of the Polar Bear). She is well respected for her readable translations, which capture the lively cadences of childrenfs speech.